運営者 Bitlet 姉妹サービス
使い方 FAQ このサイトについて | login
3件の議事録が該当しました。

該当会議一覧(1会議3発言まで表示)

  • 1

1993-06-02 第126回国会 参議院 環境特別委員会 第9号

そうすると、衆議院の環境委員会ではエンタイトルドツーエンタイトルですね、野球でもエンタイトルというふうに使います、これについては資格を有すると訳すのが適当だと言うんですよ。そうですか権利を有するということが間違っているんですか。そして英英辞典専門家が引いてみたら、ツー・ギブ・ザ・ライトと書いてあるんです。ライトというのは権利ですよ。

中尾則幸

1993-06-02 第126回国会 参議院 環境特別委員会 第9号

そして、訳を詰めたところで、先ほど来申し上げましたこの第一原則を議論するときの議論の過程、それからエンタイトルドという言葉資格があると訳すかあるいは権利があると訳すかどちらが適切かというふうに考えたときに、ギャランティーから出発したことを考えますと資格があると訳した方がより適当だということで訳を変えさせていただいたということでございます。

加藤三郎

1993-06-02 第126回国会 参議院 環境特別委員会 第9号

特にこの今お尋ねリオ宣言の第一原則につきましては当初途上国から意見が出てまいりまして、いろいろと途上国人間中心主義という考え方を色濃く出しまして、特に今お尋ねエンタイトルドというところにつきましては途上国最初の案ではギャランティーとなっていたわけでございます。人類はギャランティーされる、ヘルシーライフギャランティーされるというそういう趣旨言葉最初の原案でございました。

加藤三郎

1993-04-23 第126回国会 衆議院 環境委員会 第8号

という訳をつけておりますが、これは原文が、英語で恐縮でございますがエンタイトルドということでございまして、その後私ども政府部内で、特に外務省等中心に全体を訳をもう一度精査いたしましたときには、これは「資格を有する」というふうな訳が適当であろうというふうに考えておるわけでございます。

加藤三郎

  • 1